Trabajar en traducciones suele ser una de las tareas mas despreciadas por determinados autores que sienten que estan, en cierta forma, bajando de categoria al ocuparse del trabajo del otro mientras el suyo no avanza. Tal vez por eso, Nietzche llamaba a los traductores bailarines encadenados; mas alla de estos datos anecdoticos es importante -o esencial- reconocer que no todos los escritores piensan igual.
Jorge Luis Borges considero siempre que, de sus muchas facetas publicas, la mas importante junto a la de lector extremadamente riguroso de la ficcion de su epoca, era la de traductor porque le permitia compartir con otras personas sus gustos literarios que incluian nombres desconocidos hasta ese momento en español como Arthur Machen o, mejor aun, H. P. Lovecraft.
Conscientes de esa tradicion, que incluye a Borges pero tambien a Cabrera Infante, Cortazar, Puig y un sinfin de nombres prestigiosos, en Words realizamos nuestros servicios de traduccion e interpretacion intentando ser lo mas fieles posibles al texto para que la musica de la obra original, ese fraseo que le da vida a la letra impresa ante el lector, no se pierda.
Los resultados demuestran lo buenos que somos en nuestro trabajo.
|